Në fillim të korrikut, AZGj-ja ia dorëzoi Ministrisë së Bujqësisë të Pylltarisë dhe Ekonomizimit të Ujërave, përkthimin dhe redaktim në gjuhën shqipe të qindra faqeve të Ligjit të Gjuetisë, gjithashtu një material vëllimor, i cili iu nda për përkthim një grupi përkthyesish dhe lëktorësh, për të qenë korrekt me afatin e paracaktuar të dorëzimit të ligjit.
Jul 21, 2023
Ndërkohë janë në përfundim e sipër në përkthim në gjuhën shqipe, dhjetëra formularë të Komisionit Rregullator të Energjetikes – KRRE, të cilat u pranuan gjatë kësaj jave nga AZGj-ja dhe do të dorëzohen po brenda javës.
Edhe pse në ditë të nxehta të zhegut veror, Agjencia e Zbatimit të Gjuhës e RMV-së, e vazhdon punën për t’i dorëzuar në afatet e parapara kohore materialet e pranuara për përkthim dhe redaktim gjuhësor nga institucione të ndryshme shtetërore.
Jul 21, 2023
Edhe pse në ditë të nxehta të zhegut veror, Agjencia e Zbatimit të Gjuhës e RMV-së, e vazhdon punën për t’i dorëzuar në afatet e parapara kohore materialet e pranuara për përkthim dhe redaktim gjuhësor nga institucione të ndryshme shtetërore. Materiali vëllimor, përkthimi i 2000 pyetjeve për udhëheqës administrativë, është në përfundim e sipër. Temat e studimeve të rastit, do t’i dorëzohen Agjencisë së Administratës -MSHIA, në fillim të gushtit.
Ku ka libra, dije ka. Temat që po trajtohen në javën e gjashtë të trajnimit në AZGj, kanë në thelb mjeshtërinë e përkthimit.
May 30, 2023
Java e gjashtë e trajnimit të përkthyesve dhe redaktorëve gjuhësorë të ministrive dhe të administratës publike në Agjencinë e Zbatimit të Gjuhës, filloi sot me leksionet e dy profesorëve të njohur nga Shqipëria, Prof. dr. Xhevat Lloshin dhe Dr. Dorian Koçin.Prof. dr. Xhevat Lloshi, gjuhëtar dhe bashkëpunëtor i vjetër shkencor, si dhe njëri nga hartuesit e Fjalorit të Gjuhës së Sotme Shqipe, do të ligjërojë temën “Stilistika”. Dr. Dorian Koçi, studiues dhe njohës i mirë i historisë, do të ligjërojë temën “Përkthimi i teksteve për artet dhe shkencat humane”.Prof. dr. Xhevat Lloshi, në intervistën paraprake tregoi se në leksionin e tij do ta shtjellojë mjeshtërinë e përkthimit, që vjen nga disiplina të tjera shkencore. “Sot nuk komunikohet me fjali, njerëzit komunikojnë me thënie, me tekste, prandaj përkthyesi si specialist, nuk ka kuptim të përkthejë fjali nga një gjuhë në një gjuhë tjetër, por të përkthejë tekste nga një gjuhë në tekste të një gjuhe tjetër.Dr. Dorian Koçi midis të tjerash tha: “Ne jemi të gatshëm t’ju ofrojmë ndihmën e duhur për gjithçka që kanë nevojë administratorët publikë të institucioneve tuaja”.Në takimin që pati drejtori i AZGj-së, Ardian Musliu, me profesorët e shquar, kërkoi prej tyre, që përtej trajnimeve të planifikuara të vazhdojnë ndihmën profesionale për të mbështetur AZGj-në, në misionin e saj historik të dygjuhësisë në RMV. Profesorët premtuan mbështetjen e tyre të parezervë.Trajnimi i përkthyesve dhe i redaktorëve gjuhësorë në AZGj do të vazhdojë i ndarë në disa grupe për dy ditë me radhë.
Java e pestë e trajnimit në AZGj, trajton temën “Njohja e gjuhës dhe e terminologjisë profesionale, parakusht për përkthimin e specializuar”
May 26, 2023
Profesorët Arta Selmani dhe Izer Maksuti janë ligjëruesit, të cilët në kuadër të trajnimit të përkthyesve dhe lektorëve nga institucione të ndryshme dhe administratës publike, do të japin këtë javë leksione në auditorët e Agjencisë së Zbatimit të Gjuhës së RMV-së.Prof. dr. Arta Selimi, në lidhje me temën “Përkthimi ligjor (juridik)”, ka vendosur të përfshijë një numër të madh termash profesionale nga disa fusha të jurisprudencës.“Do të vë theksin në disa lëmi terminologjike, nga ato civile, administrative, kushtetuese, familjare, trashëgimore e deri tek ato penale e të tjera. Do të mundohem që brenda një grupi të audiencës të shpjegoj 400 terma juridikë”.Prof. dr. Izer Maksuti auditorit të përkthyesve dhe lektorëve do t’ua shpjegojë temën, “Përkthimi i teksteve të specializuara”.“Veçoritë e teksteve të specializuara nga fusha të ndryshme shkencore, do të jetë fokusi i leksionit tim. Do të ndalem në dy rrafshe, dallueshmëria ndërmjet tyre dhe si të lehtësojmë përkthimin. Përkthim do të thotë kuptim. Është pikërisht njohja e gjuhës profesionale dhe terminologjisë, si parakusht i përkthimit të specializuar”.Kontributi shtesë që jep AZGj-ja për përshpejtimin e procesit të zbatimit të dygjuhësisë në RMV, ju mundëson përkthyesve dhe lektorëve t’i njohin sa më mirë labirintet e gjuhës profesionale, për ta mundësuar zbatimin e saj sa më të qartë në praktikën e përditshmërisë.
QËNDRA EUROPIANE E GJUHËVE MODERNE DHE AZGJ-JA AVANCOJNË BASHKËPUNIMIN
May 23, 2023
“Ndërtimi i edukimit shumëgjuhësh dhe ndërkulturor për demokracitë e shekullit të 21-të”. Është tema e leksioneve që Profesoresha Andrea Jang dha për përkthyesit, lektorët dhe gjuhëtarët e tjerë, të ftuar nga Agjencia e Zbatimit të Gjuhës e RMV-së. Profesoresha Andrea Jang është ligjëruese në Universitetin e Strasburgut në Fakultetin e Edukimit dhe mësimit gjatë gjithë jetës, ku ka një biografi të pasur në teorinë e gjuhësisë.Drejtori i AZGj-së, Ardian Musliu, para se të fillonte aktiviteti, duke i dorëzuar zonjës Jang, një paketë me libra nga botimet studimore të AZGj-së theksoi: “Është nder dhe kënaqësi që pranuat ftesën e Agjencisë për të qenë pjesë e aktivitetit të organizuar në bashkëpunim me Qendrën Europiane të Gjuhëve Moderne në Grac të Republikës së Austrisë. Si një person që vij drejtpërdrejt nga sektori i arsimit dhe përvojës shumëvjeçare me studentët, është kënaqësi e veçantë që në ngjarjen e sotme, të trajtojmë me gjuhëtarët tanë, pikërisht temën e shumëgjuhësisë shumëkulturore në kontekstin e të sotmes”.Koordinatori i projektit, Llazo Matovski, në lidhje me bashkëpunimin e AZGj-së me QEGjM-në, informoi: “Bashkëpunimi filloi një vit më parë, kur pas një thirrjeje publike ndërkombëtare nga qendra në fjalë, një delegacion i AZGj-së e vizitoi këtë institucion, i cili funksionon në kuadër të Këshillit të Europës. Më pas AZGj-ja aplikoi me projektin e saj, projekt që ka si përmbajtje qasjet pluraliste ndaj gjuhëve dhe kulturave”. Leksionet e profesoreshës Andrea Jang, u përqendruan te konceptet, çështjet, si dhe sfidat kryesore, referuar edukimit shumëgjuhësor e ndërkulturor për kulturën demokratike.Në ligjërata përveç gjuhëtarëve të AZGj-së, morën pjesë edhe përfaqësues nga Ministria e Arsimit dhe e Shkencës, Inspektorati Shtetëror i Arsimit, Qendra e Edukimit Profesional, si edhe ligjërues të gjuhës nga institucione të ndryshme arsimore. Agjencia e falënderon Qendrën Europiane të Gjuhëve Moderne për bashkëpunimin e deritanishëm, duke qenë e hapur edhe për projekte të reja në të ardhmen.
Dy gjuhësia së shpejti do të jetë në të gjithë dokumentet dhe formalitetet e tjera të Agjencisë së Ushqimit dhe të Veterinarisë
May 19, 2023
Në takimin që patën zëvendësdrejtori i Agjencisë së Ushqimit dhe të Veterinarisë, Denis Aliti me drejtorin e Agjencisë së Zbatimit të Gjuhës, Ardian Musliun, ku merrnin pjesë dhe Këshilltarët shtetërorë të AZGj-së, Nebi Bilalli dhe Renata Ballanca-Asani, u pajtuan që AZGj-ja të marrë përsipër përkthimin nga maqedonishtja në shqipe të gjithë dokumentacionin e agjencisë në fjalë.Aliti tha se, “Duam që Gjuha Shqipe të gjejë zbatim në të gjitha nivelet e Agjencisë së Ushqimit dhe të Veterinarisë, përfshirë këtu edhe njësitë rajonale, me theks të veçantë te certifikatat”.Edhe pse vëllimi i punës i AZGj-së është i madh, drejtori premtoi se përkthyesit dhe lektorët, do të punojnë intensivisht për ta përmbushur kërkesën e Agjencisë së Ushqimit dhe të Veterinarisë, në një afat sa më të shkurtë kohor.
Në hapësirat e Drejtorisë së Udhëheqjes së Librave të Amzës realizuam takim pune me ekipin e Agjencisë së Zbatimit të Gjuhës, të udhëhequr nga drejtori i saj, z. Ardian Musliu.
May 19, 2023
Nga ata morëm mbështetje të parezervë në aspektin teknik për zbatimin e gjuhës shqipe në institucionin tonë.I informuam se në suaza të burimeve që disponojmë si institucion, kemi avancuar shumë në drejtim të zbatimit të dygjuhësisë, mirëpo ky proces duhet edhe më tej të vazhdojë deri në përsosmëri maksimale profesionale.U pajtuam që në të ardhmen gjithçka që kemi për përkthim dhe redaktim gjuhësor të termeve specifike, të përcillet në formë elektronike tek Agjencia, që të ketë efikasitet maksimal.I falënderuam për mbështetjen që na japin dhe i siguruam se drejtoria si institucion dhe gjithë punonjësit bashkë, do japim maksimumin për zbatimin e dygjuhësisë në institucionin tonë.
Java e katërt e trajnimit të përkthyesve dhe lektorëve në AZGJ
May 15, 2023
Sot në auditorët e Agjencisë së Zbatimit të Gjuhës së RMV, filloi java e katërt e trajnimit të përkthyesve dhe lektorëve. Temat që do të trajtohen janë: “Përkthimi i teksteve juridike” me ligjërues Prof. dr. Afet Mamutin dhe “Gramatika krahasuese ndërmjet shqipes dhe maqedonishtes”, me ligjërues Prof. dr. Asllan Hamitin.Në lidhje me temën “Përkthimi i teksteve juridike”, për vetë specifikat e audiencës së përkthyesve dhe lektorëve, Prof. dr. Afet Mamuti tha :“ Ajo që dua të theksoj në leksionin e sotëm, është fakti që gjatë përkthimit të ruhet kuptimi origjinal që ka teksti në gjuhën burimore”, ndërsa shtoi se: “Trajnimi i përkthyesve dhe i lektorëve nga ana e AZGj-së është produktiv, sepse trajtohen problemet me të cilat ballafaqohen vetë përkthyesit” .Prof. dr. Asllani Hamiti për temën “Gramatika krahasuese ndërmjet shqipes dhe maqedonishtes”, sqaroi se: “Vëmendjen kryesore gjatë ligjëratës do ta përqendroj në ngjashmëritë dhe dallimet kryesore ndërmjet dy gjuhëve në fjalë dhe se ku duhet të orientohen përkthyesit dhe lektorët për përdorimin e teknologjisë bashkëkohore, (fjalorëve elektronikë, shpjegimet e termave etj), në punën e tyre praktike.Trajnimi i përkthyesve dhe lektorëve në Agjencinë e Zbatimit të Gjuhës do të vazhdojë edhe javën e ardhshme.
Vazhdon java e tretë e trajnimit të përkthyesve dhe lektorëve në Agjencinë e Zbatimit të Gjuhës së RMV-së
May 9, 2023
“Shkrimi ligjor, formularët dhe kërkesat”; “Aspektet juridike e kushtetuese të ligjit” janë dy temat që po trajtohen këtë javë në trajnimin e përkthyesve dhe të lektorëve të sektorit publik të organizuar nga AZGj-ja, të cilat do t’i ligjërojnë Prof. dr. Bashkim Selmani dhe Prof. dr.Jeton Shasivari.Vetë përzgjedhja e temave dhe ndërlikueshmëria e të qenët përkthyes dhe lektor profesionist, flet shumë për qasjen serioze të AZGj-së, për të trajnuar lektorët e përkthyesit e institucioneve të sektorit publik, duke pasur parasysh problematikat e zbatimit të dygjuhësisë në përditshmëri.Koordinatorja e projektit Prof. Shpresa Zeqiri Ibrahimi, në lidhje me temat ka sqaruar se: “Temat janë përzgjedhur me shumë kujdes , duke pasur parasysh edhe trajnimet e mëhershme, aty ku kanë shfaqur më shumë interes pjesëmarrësit, do të përqendrohen edhe profesorët”.Në fund të gjashtë javëve të trajnimit përkthyesit dhe lektorët do të pajisen me certifikatë, e cila do të jetë një vlerë e shtuar në rrugën e tyre profesionale.
Agjencia e Zbatimit të Gjuhës vazhdon trajnimin e përkthyesve dhe të lektorëve të sektorit publik
May 4, 2023
Sot në auditorët e AZGj-së vazhdon trajnimi i përkthyesve dhe i lektorëve me këto tema: “Përkthimi i teksteve letrare”, me ligjërues Prof. dr. Berton Sulejmanin dhe “Terminologjia”, me ligjërues nga Prof. dr. Ismet Osmani.Ashtu si kemi njoftuar edhe më parë, trajnimi për përkthim dhe lekturim të gjuhës shqipe, përfshin përkthyesit dhe lektorët nga të gjitha institucionet; ministritë, ndërmarrjet publike, gjykatat dhe tërë sektori publik.Edhe në javën e dytë të trajnimit, kandidatët të ndarë në katër grupe, me ç’rast kanë mundësinë të pajisen me njohuri të reja nga profesorët e njohur të gjuhës, ku do t’i lartësojnë njohurit e tyre në gjuhën shqipe.Njësimi i terminologjisë profesionale në gjuhët shqipe, si edhe ngritja e cilësisë së përdorimit të saj, është njëri nga qëllimet e trajnimit, temë e cila do të trajtohet pikërisht gjatë kësaj jave, për t’u zbatuar në praktikën institucionale. Ndërsa tema e përkthimeve letrare ka të bëjë, me përkthimin dhe lekturimin e teksteve të veçanta nga aspekti kulturor në përgjithësi.Në fund të gjashtë javëve të trajnimit kuadrot do të pajisen me certifikatë, që do ta profesionalizojnë statusin e tyre si përkthyes dhe lektorë, me qëllim të zbatimit të Ligjit të Përdorimit të Gjuhëve.
Njoftime
Shiko të gjithaBuletin
Shiko të gjithaFurnizime Publike
Shiko të gjithaInformacion kontakti
-
rr., “Filipi i Dytë i Maqedonisë” nr. 11, kati i 3-të
Shkup, Republika e Maqedonisë së Veriut -
Phone number
02 312 1731
- Email
info@apj.gov.mk - Email